英語の発想1-1
英語の発想 ←よく聞きません?↓
「英語は必ず、“誰がどうする”って発想なんだ。
だから主語と述語が必ず頭にやって来るんだ。」
じゃ、日本語は?
私たちの発想法とは?
“誰がどうする”ではなく、“こんな状態である”
違いわかりますか?
こんなイメージで比べてみてください。
“誰がどうする” は“自分が出演している映画を見ている”かんじ。
“こんな状態である” は“自然の情景を見ている”かんじ。
映画館で映画を見ています。
あなたの目に自分が映っていますね。
映画の中の自分を見ながら、心の中でつぶやきます。
I am going to London to see my mother.
私たち日本人からすれば、
自分のことなんだから、わざわざ「私」と必ず言わなくても。。。
「母」って言ったら、自分の母。わざわざ「私の母」と言わなくたって。。。
と思うところですが、
今あなたは映画を見ています。
出演者がたくさんいますね。
その中で、他の誰でもなく「私」のことだと
はっきり言わなくてはいけないんです。
そして「誰かの母」に当たる人もたくさん出演していまして^^;
「誰の母か」明確にしないといけないんです〜。
これが、英語の発想。
英語の発想1−2へ続く
「英語は必ず、“誰がどうする”って発想なんだ。
だから主語と述語が必ず頭にやって来るんだ。」
じゃ、日本語は?
私たちの発想法とは?
“誰がどうする”ではなく、“こんな状態である”
違いわかりますか?
こんなイメージで比べてみてください。
“誰がどうする” は“自分が出演している映画を見ている”かんじ。
“こんな状態である” は“自然の情景を見ている”かんじ。
映画館で映画を見ています。
あなたの目に自分が映っていますね。
映画の中の自分を見ながら、心の中でつぶやきます。
I am going to London to see my mother.
私たち日本人からすれば、
自分のことなんだから、わざわざ「私」と必ず言わなくても。。。
「母」って言ったら、自分の母。わざわざ「私の母」と言わなくたって。。。
と思うところですが、
今あなたは映画を見ています。
出演者がたくさんいますね。
その中で、他の誰でもなく「私」のことだと
はっきり言わなくてはいけないんです。
そして「誰かの母」に当たる人もたくさん出演していまして^^;
「誰の母か」明確にしないといけないんです〜。
これが、英語の発想。
英語の発想1−2へ続く
英語の発想1-2
英語の発想1−1を読んで、
英語人て幽体離脱してるみたいなんて思った方いらっしゃいます〜?
自分で自分を見てるような発想。。。
(英語人さんへ。あくまでも発想法についてですので。
悪しからず。)
じゃ、私たち日本人は?
映画館の客席にはいません。
つねに映画本編に中にいて、
しかも自分自身が映画の中にいるとは知りません。
だって、自分の姿を見ることはできないから。
幽体離脱はできません(笑)
地に足がついた高さでしか、世界を見ることができません。
目に見える物事は“自然の情景”として映っています。
地に足がついた者同士が話をするので、
お互いの情報がよく伝わっています。
わかりきっていることは(例えば「誰」など)
言う必要がありません。
自己紹介する状況なら、
「佐藤です。」
と、「私は」と言わなくていいし、
「母は福島出身です。」と言えば、
言わなくても「私の母」だとわかってもらえます。
英語の発想1−3に続く
英語人て幽体離脱してるみたいなんて思った方いらっしゃいます〜?
自分で自分を見てるような発想。。。
(英語人さんへ。あくまでも発想法についてですので。
悪しからず。)
じゃ、私たち日本人は?
映画館の客席にはいません。
つねに映画本編に中にいて、
しかも自分自身が映画の中にいるとは知りません。
だって、自分の姿を見ることはできないから。
幽体離脱はできません(笑)
地に足がついた高さでしか、世界を見ることができません。
目に見える物事は“自然の情景”として映っています。
地に足がついた者同士が話をするので、
お互いの情報がよく伝わっています。
わかりきっていることは(例えば「誰」など)
言う必要がありません。
自己紹介する状況なら、
「佐藤です。」
と、「私は」と言わなくていいし、
「母は福島出身です。」と言えば、
言わなくても「私の母」だとわかってもらえます。
英語の発想1−3に続く
英語の発想1-3
英語の発想
私は、過去少なくとも2回、川端康成の『雪国』のあの有名な冒頭を
日本語の原文と英語訳文を比べました。
自分の意思ではなく、「偶然、目にしました」
1回目は、友人が話してくれたような気もするし、
学校の授業内だった気もするし、
本で読んだような気もするし、
テレビで見たような気もします。
もしかしたら、このうち複数だったのかも。
(すみません。いいかげんで^^;)
はっきりとした記憶が(というか証拠が手元に)ある2回目?は
本の中で。
後日、その本と本文を紹介します。
まず、ここで皆さんも、原文と訳文を味わってください。
ふふふ、まず、訳文からいきます!
The train came out of the long tunnel into the snow country.
いかがですか?
あなたは今、英語人として、映画の1場面を見ています。
では、そのシーンの様子を絵に描いてみてください♪
え・めんどくさい?
じゃ、思い浮かべるだけでいいで〜す。
今、客席に座っているあなたが見ているスクリーンには
どんなピクチャーが?
それでは、原文を。
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
あなたの目にはどんなもの・ことが映りましたか?
これもスケッチしてくださると嬉しいです。。。
それがめんどうでも、イメージだけはお願いしますね☆
英語訳&日本語原文のイメージ/スケッチが終わったら
英語の発想1−4へ
私は、過去少なくとも2回、川端康成の『雪国』のあの有名な冒頭を
日本語の原文と英語訳文を比べました。
自分の意思ではなく、「偶然、目にしました」
1回目は、友人が話してくれたような気もするし、
学校の授業内だった気もするし、
本で読んだような気もするし、
テレビで見たような気もします。
もしかしたら、このうち複数だったのかも。
(すみません。いいかげんで^^;)
はっきりとした記憶が(というか証拠が手元に)ある2回目?は
本の中で。
後日、その本と本文を紹介します。
まず、ここで皆さんも、原文と訳文を味わってください。
ふふふ、まず、訳文からいきます!
The train came out of the long tunnel into the snow country.
いかがですか?
あなたは今、英語人として、映画の1場面を見ています。
では、そのシーンの様子を絵に描いてみてください♪
え・めんどくさい?
じゃ、思い浮かべるだけでいいで〜す。
今、客席に座っているあなたが見ているスクリーンには
どんなピクチャーが?
それでは、原文を。
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
あなたの目にはどんなもの・ことが映りましたか?
これもスケッチしてくださると嬉しいです。。。
それがめんどうでも、イメージだけはお願いしますね☆
英語訳&日本語原文のイメージ/スケッチが終わったら
英語の発想1−4へ
英語の発想1-4
英語の発想1−3で
イメージ/スケッチをお願いしました。
英語人と日本語人の発想のちがい、感じていただけましたか?
The train came out of the long tunnel into the snow country.
この英語訳文からは
列車(このシーンでは主役!)が長いトンネルから出て来て、
雪の多い所に入ったところ
この絵しか描きようがありません。
原文はどうでしょう?
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
ずいぶん情報量が多いでしょ?
人によって、微妙にちがうもの・ことが見えると思いますが、
私はこうです。
長〜く暗〜いトンネルの中を走っている列車の中に座っていて、
乗っている列車が国境を越えていると知っていて、
トンネルから出たら、真っ白な雪景色が目の前に広がった。
まぶし〜い!
国境を越えるとは知っていたけど、雪国に入るとは知らなかったので、
驚きもあって、しばし心を奪われた。
最後の部分はちょっと、大げさでしょうか?^^;
でも本を読むと、情景が浮かんできますよね。
日本語の文章を読むと、登場人物の目で、もの・ことを見ることができます。
英語の発想1−5へ続く
イメージ/スケッチをお願いしました。
英語人と日本語人の発想のちがい、感じていただけましたか?
The train came out of the long tunnel into the snow country.
この英語訳文からは
列車(このシーンでは主役!)が長いトンネルから出て来て、
雪の多い所に入ったところ
この絵しか描きようがありません。
原文はどうでしょう?
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
ずいぶん情報量が多いでしょ?
人によって、微妙にちがうもの・ことが見えると思いますが、
私はこうです。
長〜く暗〜いトンネルの中を走っている列車の中に座っていて、
乗っている列車が国境を越えていると知っていて、
トンネルから出たら、真っ白な雪景色が目の前に広がった。
まぶし〜い!
国境を越えるとは知っていたけど、雪国に入るとは知らなかったので、
驚きもあって、しばし心を奪われた。
最後の部分はちょっと、大げさでしょうか?^^;
でも本を読むと、情景が浮かんできますよね。
日本語の文章を読むと、登場人物の目で、もの・ことを見ることができます。
英語の発想1−5へ続く
英語の発想1-5
英語の発想1-4で
日本語の文章を読むと、
登場人物の目で、
もの・ことを見ることができる。
と書きました。
英語はどうでしたっけ?
列車の動きを、外から見ていました。
んん?列車の動きを見る?
もし、目の前を通る列車なら、
あっと言う間に通り過ぎて行ってしまいます。
映画を客席で見てるから、列車の動きが分かったんですね。
くどくなってきましたが、
もう少しだけお付き合いください(^^)
これが英語の発想です↓
列車内に居る私が幽体離脱して上空から、様子を見ています^^;
う〜んと離れたところから。
日本語の発想は?↓
つねに時とともに動いて、自然の流れを目の当たりにしています。
持っている情報量が多いので、
英語のような時制や代名詞の多さが必要ありません。
細かいことを説明しなくても、伝わるんです。
繰り返しますが、情報量が多いのです。
視点が大地についているから。
上空から見下ろしている人(^^;)が見えないもの・ことが、よく見えているから。
英語の発想1−6へ
日本語の文章を読むと、
登場人物の目で、
もの・ことを見ることができる。
と書きました。
英語はどうでしたっけ?
列車の動きを、外から見ていました。
んん?列車の動きを見る?
もし、目の前を通る列車なら、
あっと言う間に通り過ぎて行ってしまいます。
映画を客席で見てるから、列車の動きが分かったんですね。
くどくなってきましたが、
もう少しだけお付き合いください(^^)
これが英語の発想です↓
列車内に居る私が幽体離脱して上空から、様子を見ています^^;
う〜んと離れたところから。
日本語の発想は?↓
つねに時とともに動いて、自然の流れを目の当たりにしています。
持っている情報量が多いので、
英語のような時制や代名詞の多さが必要ありません。
細かいことを説明しなくても、伝わるんです。
繰り返しますが、情報量が多いのです。
視点が大地についているから。
上空から見下ろしている人(^^;)が見えないもの・ことが、よく見えているから。
英語の発想1−6へ
英語の発想1−6
英語の発想1−5でこう書きました。
これが英語の発想です↓
列車内に居る私が幽体離脱して上空から、様子を見ています^^;
う〜んと離れたところから。
日本語の発想は?↓
つねに時とともに動いて、自然の流れを目の当たりにしています。
さあ、「英語の発想1」最終回です。
もういちど、『雪国』の冒頭を思い出してください。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
上空から見ています。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
離れているから、全体(トンネル、列車、雪国)が見えます。
列車の中から、主人公の目で情景、風景を見ています。
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
主人公が過ごす「時」を共有しています。
列車の中(長〜い時間)、トンネルから出た瞬間。
これが英語の発想です↓
列車内に居る私が幽体離脱して上空から、様子を見ています^^;
う〜んと離れたところから。
日本語の発想は?↓
つねに時とともに動いて、自然の流れを目の当たりにしています。
さあ、「英語の発想1」最終回です。
もういちど、『雪国』の冒頭を思い出してください。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
上空から見ています。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
離れているから、全体(トンネル、列車、雪国)が見えます。
列車の中から、主人公の目で情景、風景を見ています。
国 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と 雪 国 で あった。
主人公が過ごす「時」を共有しています。
列車の中(長〜い時間)、トンネルから出た瞬間。
語彙力アップ
語彙力アップ。。。
つまり、知ってる単語を増やすこと。
見たことある単語はいくらでもあるのに、
「意味がひとつも思い浮かばない」単語の多いことといったら・・・(涙)
昔から思うんですよね。
ある単語やフレーズを本当に自分のモノにするには
1.単語の意味を知る。
2.実際に見聞きする。
3.実際に自分で言ったり書いたりする。
もっと短く表現できるかな?
1.意味を知り
2.見聞
3.自分で言ったり書いたり
・・・・・・。
わたくし日本語もボキャ不足のようです。。。
3番をもっと完結に表現できませんかね〜?
・・・とにかくっ!
上記の3拍子がそろわないと、
なかなか自分のモノにできない。と。
1番は、どうします?
・気になった単語を辞書で調べる
・↑を人に聞く
・単語集を読む
・↑の音声を聴く
・英語の小説や記事を読む
・映画やTVを観る
・英語で会話する
(この3つは、繰り返し見たり聞いたりする表現が、
→だんだんなんとなくわかってくる
→さらに繰り返し出てきて、想像が確信に変わる)
こんなところでしょうか?
いかがですか?
あなたなら、どうやって“1番”にアプローチしますか?
1番の「意味を知る」の後に
2番の「見たり、聞いたり」が来ます。
そこで『おぉ!意味が分かる!』と喜びを感じ、
3番の「自分で言ったり、書いたり」を自信を持って行えます。
“1番”はとても重要ですよね。
つまり、知ってる単語を増やすこと。
見たことある単語はいくらでもあるのに、
「意味がひとつも思い浮かばない」単語の多いことといったら・・・(涙)
昔から思うんですよね。
ある単語やフレーズを本当に自分のモノにするには
1.単語の意味を知る。
2.実際に見聞きする。
3.実際に自分で言ったり書いたりする。
もっと短く表現できるかな?
1.意味を知り
2.見聞
3.自分で言ったり書いたり
・・・・・・。
わたくし日本語もボキャ不足のようです。。。
3番をもっと完結に表現できませんかね〜?
・・・とにかくっ!
上記の3拍子がそろわないと、
なかなか自分のモノにできない。と。
1番は、どうします?
・気になった単語を辞書で調べる
・↑を人に聞く
・単語集を読む
・↑の音声を聴く
・英語の小説や記事を読む
・映画やTVを観る
・英語で会話する
(この3つは、繰り返し見たり聞いたりする表現が、
→だんだんなんとなくわかってくる
→さらに繰り返し出てきて、想像が確信に変わる)
こんなところでしょうか?
いかがですか?
あなたなら、どうやって“1番”にアプローチしますか?
1番の「意味を知る」の後に
2番の「見たり、聞いたり」が来ます。
そこで『おぉ!意味が分かる!』と喜びを感じ、
3番の「自分で言ったり、書いたり」を自信を持って行えます。
“1番”はとても重要ですよね。
リスニング・・・何度も聞けば聞けるようになる?【1】
リスニング・・・何度も聞けば聞けるようになる?
はっきり言いましょう。
100%わかるまで聞きなおすのは時間の無駄です。
数回聴いて分からないものは、
「答え」でなければ「ヒント」を活用すべきです。
ではためしに、私のいちばんのお気に入りビデオをご覧下さい♪
どのくらい聞き取れますか?
いかがでしたか?
ほとんどわからなかったかもしれません。
気にしないでください。
私なんて100回聞いてもわからないとこがありますから^^;
では、今度はこちらをご覧下さい♪
いかがでしたか?字幕付き♪
字幕のおかげで、“拾えた単語”が増えませんでしたか?
もう一度いってみよう!
ね!ね!ね!
増えたでしょう???
では、最後に字幕なしでどうぞ!
はっきり言いましょう。
100%わかるまで聞きなおすのは時間の無駄です。
数回聴いて分からないものは、
「答え」でなければ「ヒント」を活用すべきです。
ではためしに、私のいちばんのお気に入りビデオをご覧下さい♪
どのくらい聞き取れますか?
いかがでしたか?
ほとんどわからなかったかもしれません。
気にしないでください。
私なんて100回聞いてもわからないとこがありますから^^;
では、今度はこちらをご覧下さい♪
いかがでしたか?字幕付き♪
字幕のおかげで、“拾えた単語”が増えませんでしたか?
もう一度いってみよう!
ね!ね!ね!
増えたでしょう???
では、最後に字幕なしでどうぞ!
apple の / a / 1−1
毎日コツコツ!英語学習 - livedoor Blog 共通テーマ
apple の / a /
どうやって発音しますか?
「アップル」「アプゥ」「アポ−」
いずれにせよ、a の部分の音は「ア」の人がダントツでしょう。
日本語のままの「ア」
いや、待て!私はアメリカンな発音なので「エァポー」だ!
という人もけっこういるんじゃないかな。
「エァポー」
「エァ」の部分がう〜んと早口ならいいのですが、
ゆっくりだと「エアポート」と間違えられるかもしれませんよ?
(わたくし経験者です^^;↑
と言っても、日本人にしか間違えられたことはないのですが^^;)
「エァポー」
「エ・ア・ポ・オ」と手をたたきながら4拍で発音できるようではダメですよ。
実は、ぽんっと手を1回たたくだけ。つまり1拍。
(ホントは英語を『拍』では数えませんが^^)
apple の /a/ 1−2へつづく
apple の / a /
どうやって発音しますか?
「アップル」「アプゥ」「アポ−」
いずれにせよ、a の部分の音は「ア」の人がダントツでしょう。
日本語のままの「ア」
いや、待て!私はアメリカンな発音なので「エァポー」だ!
という人もけっこういるんじゃないかな。
「エァポー」
「エァ」の部分がう〜んと早口ならいいのですが、
ゆっくりだと「エアポート」と間違えられるかもしれませんよ?
(わたくし経験者です^^;↑
と言っても、日本人にしか間違えられたことはないのですが^^;)
「エァポー」
「エ・ア・ポ・オ」と手をたたきながら4拍で発音できるようではダメですよ。
実は、ぽんっと手を1回たたくだけ。つまり1拍。
(ホントは英語を『拍』では数えませんが^^)
apple の /a/ 1−2へつづく


